MTI专任教师近期出版多部译著
近年来,公司MTI专任教师在扎实推进翻译硕士专业学位团队建设、人才培养和科研工作的同时,持续将翻译实践与理论相结合,不断推出高水平口笔译实践成果。2022年下半年,口笔译团队教师陆续推出五部译著,在人民文学出版社、外语教学与研究出版社等知名出版社出版。
一、路旦俊教授:《巴黎评论作家访谈7》《我很幸福》
2022年8月,由路旦俊教授参与翻译、美国《巴黎评论》编辑部编的《巴黎评论作家访谈7》(The Paris Review: Interviews vol.7)在人民文学出版社出版。该书收录了莫拉维亚、西默农、奥康纳等16位当代一流作家访谈,其中路教授承担了爱尔兰作家弗兰克·奥康纳部分的翻译。
2022年9月,由路旦俊教授翻译的澳大利亚作者埃迪·雅库(Eddie Jaku)的《我很幸福:奥斯威辛幸存者、百岁犹太老人的美丽人生》(The Happiest Man on Earth)一书在人民文学出版社出版。
埃迪·雅库出生于德国,童年时期的记忆美好且温馨。他继承了父亲在精密工程上的才能,进入专业学校学习并成为行业精英。1938年11月9日,“水晶之夜”打碎了这位年轻人的梦想。埃迪和家人均被送至集中营,他失去了母亲,失去了父亲,和妹妹失散,辗转被囚于多个集中营……然而,奇迹一次又一次降临在他身上,将他从死亡线上拉回。1945年6月,他成功逃脱。之后,他和朋友、妹妹重逢,建立家庭,并最终决定离开欧洲,定居澳大利亚,开启新生活。2019年5月,埃迪通过TED平台发表了演讲,讲述了令人惊叹的人生故事。
二、张春敏教授:《我和这个世界不一样》
2022年12月,由张春敏教授主译、翻译硕士生高鑫参与的美国作者萝瑞·弗兰克尔(Laurie Frankel)的《我和这个世界不一样》(This Is How It Always Is)一书在中国致公出版社出版。
萝瑞 ·弗兰克尔的这本小说别出心裁,讲述了一个特殊孩子家庭中的喜怒哀乐,展现出游走在幽默诙谐、错综复杂以及高于一切的良知之间惊人的平衡力,给我们提供了一个特别的角度,以此来审视我们的家庭、家人和社会的生活方式。
三、郭薇副教授:《中国儒家哲学中的教化》英文版
2022年11月,外语教学和研究出版社和美国施普林格·自然中国主题图书合作10周年新书发布会举行,由郭薇副教授主译的李景林教授的专著《中国儒家哲学中的教化》(Edification in the Chinese Philosophy of Confucianism)一书在发布会上亮相。
该书是近年外语教学与研究出版社推出的“中华思想文化术语传播工程”之“中华思想文化术语研究丛书”计划的海外推广版,分别由外研社和美国施普林格·自然集团在中、美两国同步出版。该书共七章,主要探讨的是“教化”这一术语的研究和诠释。“教化”是儒学的核心观念,它规定了儒学作为一种哲学的本质所在,具有牵一发而动全身的系统性意义。对“教化”及其相关儒学义理系统的译介与诠释,有利于儒学思想、中华优秀传统文化在全球的传播与推广。
四、鄢宏福副教授:《这是我最好的作品(虚构篇)》
2022年12月,由鄢宏福副教授参与翻译的法国作家阿尔贝·加缪等著的《这是我最好的作品(虚构篇)》(This Is My Best)一书在江苏凤凰文艺出版社出版。
该书是36位作家自选最佳虚构作品的合集,入选作家包括加缪、海明威等13位诺贝尔文学奖得主,辛克莱等7位普利策奖得主,赫胥黎等其他大奖得主,以及德莱塞等9位文坛巨匠。全书50余万字,其中鄢宏福承担了多萝西·帕克、欧内斯特·海明威、托马斯·曼、薇拉·凯瑟等12位作家的自选作品翻译,计16.8万字。
永利集团官网入口登录翻译硕士专业学位建设点坚持“四个相统一”,坚持实践导向,落实全国翻译教指委对团队的相关要求,笔译方向专任教师人均公开出版翻译80万字以上,口译方向专任教师人均承担大型会议传译任务30场次以上。学位点全面着重实践性与实用性,力求培养符合国家语言文化战略、语言服务产业发展要求、适应全球经济一体化及国际治理体系变革的高层次、实践型、应用型、职业化、现代化的语言服务人才。